Neue deutsche Übersetzung von Elten erstellt
Back to Elten-Desktop-Client#41 karmienmedias
Naja, nicht jede Sprachausgabe hat ein wörterbuch, die scansoft steffi hat zum beispil keins, und bei der espeak(nicht espeak ng) würde es mich auch wundern.
#42 radiorobbe
Aber der Screenreader hat ein Wörterbuch, da ist die eingesetzte Stimme in der Regel egal.
Keiner ist unnütz. Er kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!
#43 hozosch Archived
Doch, eingebaut hatt die auch eins, das übrigens zum größten Teil genau so funktioniert wie das Espeak-NG Wörterbuch. Mit der Zeit wurden neue Funktionen hinzugefügt. Die Scansoft Steffi hat aber in der Tat keines, da muss man auf das Wörterbuch des Screen-Readers zurückgreifen.
#44 karmienmedias
Welche jetzt? Espeak oder Steffi? Und nicht jeder will den screenreader nutzen, ich zum beispiel nicht.
#45 hozosch Archived
nein, ich nutze ihn standardmäßig auch nicht, aber ich finde eben, dass man Wörter lieber richtig schreiben sollte. Sprachausgaben sind und werden nie perfekt sein.
#46 tonio2007
also, bitte fankt hier nicht wie in inklango an wenn ihr euch streiten wolt dann bitte in einer privaten nachricht
#47 adkurz
Genau so ist es. Ich verwende NVDA, da ist das Wörterbuch richtig einfach und läuft, lieber, die Sprachausgabe sagt was falsch, als dass da was falsches steht, Rechtschreibfehler sorgen nicht für einen gelungenen Ersteindruck bei neuen Nutzern.
#48 adkurz
Dies ist meinerseits kein Streit, lediglich eine Diskusion über korekte Übersetzungsarbeit und Sprachausgabenhandling.
#49 etno
Ich muss Karl und Adrian hier recht geben, Karmien. Du solltest bei deinen Translationen wirklich auf die Rechtschreibung achten. Außerdem, wenn du schon merkst, dass Karl in der Lage ist, Sachen, die bei dir noch auf polnisch sind, zu übersetzen, dann hast du mit der neuen, englischen Translation ja auch die Möglichkeit.
Was den Braille-support angeht: Ich habe nicht immer Kopfhörer dabei. Und glaubst du, ich lasse mir meine Nachrichten im Zug oder in der Schule laut vorlesen? Ich arbeite viel mit der Zeile und da ist das schon von Vorteil. Außerdem wollte dich keiner beleidigen, es herrscht hier lediglich Meinungsfreiheit.
@Adrian, bekomme ich den Controlerclient mit Braille-support auch auf Github?
@Karl der Controler-client für NVDA wird übrigens auch von VBNS bzw. REDIR verwendet.
#50 adkurz
Das mit dem Client klär ich bald, ein Freund hat den, ich muss ihn später fragen, woher er den hat.
#51 etno
OK.
#52 karmienmedias
Hast du im Zug vieleicht ne zeile? Echt jetzt? Wundert mich, erlich. Ich mach das immer mit meinen in ear kopfhörern. Und wer hat gesagt das man mich beleidigen will? Und ich checke die translation bei jeder neuen ver, also wenn es da was neues gebe wüsste ich das schon.
#53 etno
Muss ja, sonst hätte Karl die nicht vervollständigen können. Oder hast du in deinen freigegebenen Dateien eine aktuallisierte Version?
#54 etno
Und klar hab ich die Zeile immer dabei, da kann ich die dann gleich mitnutzen.
In der Schule ist die Zeile sowieso angeschlossen, und in den Pausen muss ich ja nicht jeden mit meiner Sprachausgabe nerven.
#55 etno
Was es übrigens auch gibt ist die Möglichkeit, Programme innerhalb der Software zu übersetzen.
#56 adkurz
So, ich habe gerade noch einige Fehler ausgebügelt und die Datei aktualisiert.
#57 hozosch Archived
Ich muss jetzt aber wirklich sagen, dass ich manche Sachen auch aus dem Source-Code habe, die weder in der deutschen noch in der englischen übersetzung enthalten sind. Das wird, wie bereits so oft erwähnt, mit Po-Edit einfacher.
#58 adkurz
Ja, nach und nach übernehme ich noch einige Teile aus anderen Sprachdateien oder probiere anhand der polnischen Meldungen etwas aus, vor PoEdit wird es aber leider nicht perfekt.
#59 karmienmedias
So. Das mit der Übersetzung ist seltsam. Ich habe in die englische datei geschaut. Der punkt, wo ich gestoppt habe existiert in der ganzen Datei nicht.
#60 adkurz
Ich sage ja, die Sprachdateien sind nicht gerade von sehr viel Ordnung geprägt.