Гарри Поттер - обсуждение всего, что с ним связанно
Wróć do Другое#81 Musicant
На самом деле, перевод "Росмэна" тоже никогда хорошим не был. Проблемы там далеко не в именах или каких-то мелочах, как у Спивак, а вполне серьезные. Короче говоря, необходимость издать Поттера в нормальном переводе существовала вполне обоснованная, ну а то, что вышли из этой ситуации по принципу "хотели как лучше" - это уже совсем другая история. По хорошему, более правильным, хоть и тоже неидеальным решением, мог бы стать перевод первых книг кем-то из тех, кто переводил последние, потому что к концу серии переводы у "Росмэна", да и переводчики пошли более вменяемые, но, видимо, как всегда все уперлось в деньги, и Спивак за уже готовые переводы просто напросто надо было заплатить меньше. Да и история получалась красивая: одна женщина с любовью и, поначалу, бесплатно перевела целую серию книг, написанную другой женщиной. Перекликается например с историей тех же японцев и их перевода. К тому же, у перевода Спивак было и есть немало фанатов. Сам я в этом переводе впервые прочел "Орден феникса", немного попривыкнув к именам, читал его вполне нормально. Хотя, согласен, что слог у Спивак местами довольно корявый, и не знаю, смогли ли решить эту проблему редакторы при переиздании. Помоев на них в сети вылили немало, но вот этого официального переиздания я, к сожалению, не видел. Кстати говоря, не попадался ли кому в электронном виде этот новоизданный Поттер? Я бы на него с радостью взглянул. Может где-то можно по подписке или еще как достать? Ежели кто владеет инфой, не жмитесь, поделитесь, пожалуйста. Подчеркну, что нужен именно "Махаоновский" вариант, а не тот, что раньше гулял по сети. Такой у меня и у самого Есть.
#82 tigr
#83 vlad
О да, совсем забыл. Дали мне тут ссылку на ляпы переводов, и росмэн действительно, разочаровывает.
http://funpotter.narod.ru/oshibki.html
#84 tigr
#85 tigr
#86 tigr
#87 spay
всё-таки хоть и косяки есть, но со спившейся не сравнить. на мой вкус её читать не возможно.
хотя я до сих пор не понимаю к чему все эти переименовывания факультетов и не только.
есть же чёткое английское название никак не совпадающее с русским вариком.
#88 tigr
#89 Musicant
Как человек, читавший первую, половину седьмой и фрагментарно все остальные книги в оригинале, позволю себе сказать, что фамилия Северуса всеже Снейп (Snape). Что же до того, как Спивак переводит имена и названия, то я в курсе этого, т. к. у меня есть все переводы с 1-го по шестой. Мне просто хотелось взглянуть именно на редакторскую работу, потому что в сети на чем свет поносили редактора.
Что же касается нелепой идеи слепить из двух переводов один, то, скажу вам, я проделывал однажды этот эксперимент. Я брал перевод спивак и с помощью групповой замены менял значительную часть имен. На мой взгляд, действительно выглядело лучше, но переводчик в своем праве, как говорится.
#90 tigr
#91 tigr
там все имена имеют не только англиский но и латинский и греческое обозначение таже помона это греческая богиня плодородия помона стебель но опять же стбель звучить глуба в руской версии но всё лудше чем спаржела у спиваковны
#92 Musicant
Имя Северус - родственник слова severe (суровый), а Snape - это как раз связано с ударами, уколами и прочем. Змея же тут, скорее всего, ни при чем, хоть по-английски один из вариантов это Snake, но, заметьте, не Snape.
#93 tigr
#94 Musicant
Ну, для подсказки одинадцатилетнему мальчику - это так себе идея, а вот то, чтто Роулинг - тетка неглупая и не просто пишет, что в голову придет, а все с определенной долей изобретательности - это факт. Поэтому делать из всего теории - дело неблагодарное. Я вообще люблю людей, способных думать и находить что-то, но вот стремление оживить персонажей или обожествить госпожу роулинг у меня особого оптимизма не вызывает. Не надо из всего делать теории, тем более, что серия давно уже закончена и все карты раскрыты.
#95 tigr
а ты уверен че все моменты открыты веть столько есть от сылок к британским книгам легендам и тп что мало кто и из русских задоётся этим вопросмо
#96 tigr
просто интересно наблюдать ктото пишет книги со смыслом вкладывая в книгу различные штуки которых многие не замечают
#97 tigr
мне вот интересно люди которые ищют отсылки в книге к различным легендам языку игру слов такие моменты как имена фразы и даже существ это отсылки к языкам книгам и легендам
#98 tigr
я ярый фанат по поттеру ищу все че можно по нему
#99 Musicant
Ну во всех хороших книгах вложены смыслы, которые не все и не с первого раза замечают. Скажу больше: наверняка часто эти смыслы так сплетаются между собой, что порождают нечто такое, о чем сам автор не думал, когда это писал.
#100 tigr
втом то и интересность изучать отсылки начинаеш смотреть а что за оцилка что за легенда что за книга откуда то или иное добавлино в книгу