EltenLink

#261 zegarmistrz

ja muszę powiedzieć że niema sensu robić drugiego spolszczenia do crazyparty bo crazy party już jest
po polsku przetłumaczył to patryk pipczyński i tłumaczenie pragma już dodaje do wersji crazyparty pozdrawiam




2018-02-03 23:08

#262 DJGraco

A czyli od beta57. Zobaczymy jakie będzie.



2018-02-03 23:11

#263 zegarmistrz

niee spolszczenie już jest jak pobierasz grę



2018-02-03 23:13

#264 DJGraco

To jutro pobiorę sobie tą grę jeszcze raz i zobaczę.



2018-02-04 00:15

#265 pates

to właśnie spolszczenie jest translatorowe bez zdań nie ma innej opcji. I żeby ten translator był dobrze
urzyty! Niee! Barierę krwi, czy tak się mówi? Mówi się bariera krwi! Nasmarować, rozpuścić, wybić, tak
się nie mówi! Zaznaczam, że nie chcę nikogo obrażać, ale gdyby ktoś w to spolszczenie włożył więcej uwagi,
napewno byłoby lebsze.


„Równowaga nie działa w korporacjach. Tam rządzi chaos i budżet.
2018-02-04 00:29

#266 longshoot

no własnie po translatorze proponowałbym jednakowoż poprawić samodzielnie.



2018-02-04 10:00

#267 nuno69

Kasia, nie wiem skąd ten sarkazm. W grę łacznie od bety 39 grałem może ze 3 godziny więc skąd do cholery
mam wiedzieć jak działa tłumaczenie?


- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
2018-02-04 12:42

#268 pates

Pisałem że nie chcę nikogo obrażać. Ja nie mówię że to spolszczenie jest najgorsze, ale naprawdę gdyby
Patras włożył w to więcej czasu lub poprawiał te błędy typu nasmarować, to by było naprawdę dobre spolszczenie.


„Równowaga nie działa w korporacjach. Tam rządzi chaos i budżet.
2018-02-04 13:47

#269 mojsior

boże, stoop, musicie robić burze, tego się czytać nie da.
Ach szkoda słów.
Jeżeli komuś z was nie podobają się spolszczenia zarówno kasi jak i patryka pipczyńskiego nie musi ich
używać.
Każda z tych osób zrobiła to spolszczenie na swój sposób dobrze i to należy docenić.
Doceńcie to że ktoś się napracował a nie narzekajcie tutaj, bo od tego marudzenia się włos na głowie
jerzy



2018-02-04 14:52

#270 nuno69

Prawdą jest, liczą się chęci. Nie każdy, łącznie ze mną zna angielski na natyle wysokim poziomie,
żeby wszystko pięknie przetłumaczyć. harakter mojego wczorajeszego posta był może zbyt ostry, ale praewdą
jest też fakt, że przydało by się poprawić.


- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
2018-02-04 14:56

#271 ninka

Osobiście wiem jak Kasia robi spolszczenie i to naprawdę nie jest nic tródnego. Myślicie, że to co robi
bierze z głowy. Wystraczy wrzócić w tłumacz google zresztą procedura została opisana w kilku pstach,
w dwóch lub więcej, a ostatnio powturzona. A więc wystarczy wrzucić w google i nie musi być słowo w słowo
z tłumacza każdy spolszcza wedłog uznania. Więc słuchajcie zamiast cieszyć się z tego co macie to wy
jeszcze narzekadzie. Nie no ludzie trochę powagi ok. Jak ktoś chce poprawki to może sam poprawić wystarczy
dokładnie z uwagą i ze zrozumieniem poczytać wątek, a nie przepraszam za określenie lenić się, narzekać
i czekać na gotowe. Jeju litości.
--Cytat (nuno69):
Kasia, nie wiem skąd ten sarkazm. W grę łacznie od bety 39 grałem może ze 3 godziny więc skąd do cholery
mam wiedzieć jak działa tłumaczenie?


--Koniec cytatu





2018-02-04 16:29

#272 zywek

tłumacz google nie jest doskonałą technologią. TO tylko sztuczna sieć neuronowa.



2018-02-04 16:46

#273 ninka

nie poiedziałam, że to jest doskonałe, ale w sam raz do spolszczenia, a zresztą jak już mówiłm nie trzeba
słowo w słowo wystarczy czasem trochę logiki i poświęcić trochę czasu. To naprawdę lepsze niż narzekanie,
a przynajmniej mniej denerwujące. No, bo niedość, że zrobić to jeszcze wysłuchiwać narzekań uwierzcie
mi to raczej nie jest przyjemne.



2018-02-04 16:49

#274 zywek

No przecież wiem. Sam nie lubię, jak mi ktoś anrzeka na to, żę zrobię cokolwiek, a w ogóle gdybym czegokolwiek
nie zrobił to nikt by nic ne zrobił. No ale nieważne, bo się offtop robi.



2018-02-04 17:37

#275 denis333

To ja już chyba wolę sam sobie wklepać pewne rzeczy w translator i sobie sprawdzić miast używać półśrodków,
w postaci spolszczeń robionych za pomocą translatora. Pewnie, że można się domyśleć, ale skoro robi się
spolszczenie, to takie powinno być zgodne z wszelkimi obowiązującymi na ogół normami. Bo w translatora,
to każdy jeden sobie potrafi wklepać co mu tam trzeba.




2018-02-05 07:25

#276 Celtic1002

Denisie, Denisie i w ogóle cała ekipo narzekająca.
To spolszczenie, tego Patryka, jest faktycznie słabe, bo próbowałam go używać.
Ale spolszczenie Kasi, Kasieńki, Katarzynki jest naprawdę dobre i gdyby nie ono, raczej bym nie zaczęła
grać w crazy party. A tak? Gram i dobrze mi z tym. :) I trzeba jej za to, co dla nas zrobiła, dziękować,
a nie narzekać. :)


"Trzeba być wielkim przyjacielem, żeby przyjść i przesiedzieć z kimś całe popołudnie tylko po to, żeby nie czuł się samotny. Odłożyć swoje ważne sprawy i całe popołudnie poświęcić na trzymanie kogoś za rękę."

Anna Frankowska
2018-02-05 07:28

#277 denis333

@celtic1002: Ja nie odnoszę się do żadnego ze spolszczeń. Chciałem tylko nakreślić ogólną skalę problemu,
jakim jest robienie tłumaczeń na podstawie translatora.
Zresztą, osobiście jakoś mi nie po drodze z crazy party.




2018-02-05 08:35

#278 daszekmdn

Ja odnosiłem się do Patrykowego spolszczenia, bo Kasi widziałem i nawet chwilę używałęm, wolę jednak mimo wszystko grać po Eng, bo się przyzwyczaiłem.
Usunąłem wczoraj kilka postów jak na siebie skakali ludzie.


Koniec kropka, idź do żłobka. A ze żłobka na ulicę, i pocałuj babę w cyce.
2018-02-05 09:52

#279 pates

ja też mówię, że spolszczenie Kasi jest ultra


„Równowaga nie działa w korporacjach. Tam rządzi chaos i budżet.
2018-02-05 13:09

#280 DJGraco

Spolszczenie Kasi jest dobre. Musiałem zrobić tylko drobne edycje, ale nie narzekam.



2018-02-05 13:58