Wasze sugestie do poprawy tłumaczenia NVDA
Back to sugestie nowych funkcji lub poprawy tłumaczenia#61 zvonimirek222
W końcu dobrałem się do pliku NVDA.po, i powywalałem oficjalne komunikaty, i zamieniłem na nieoficjalne odpowiedniki tam, gdzie mi powiedzieliście. Jeżeli coś jeszczę się znajdzie, powiedzcie.
#62 stefan
To ja mam taką starą rzecz, którą na własne potrzeby mam zmienioną, a teraz mi się przypomniało, iż można by to zgłosić.
Mianowicie chodzi mi o znak, symbol: "§"
Jest to paragraf, a w NVDA jest on przetłumaczony na sekcja, czym upodabnia się do wersji angielskiej.
Moim zdaniem powinno być to zmienione, zastanawiam się również, czy poziom tego nie powinien być też zmieniony na brak, to spowodowałoby, że tekst np. statutu byłby prawidłowo i zrozumiale odczytywany.
§ 1
1. Fundacja „Prowadnica”, zwana dalej Fundacją, działa na podstawie Ustawy z dn. 6 kwietnia 1984 r. o fundacjach oraz postanowień niniejszego Statutu.
#63 zvonimirek222
a mógłbyś podać źródło tekstu (link) do tekstu gdzie te znaczki się pojawiają?
#64 stefan
Tego jest mnustwo, paragrafy stosuje się w różnego rodzajach aktach prawnych, statutach, kodeksach ect.
Chociażby dwa przykłady:
https://prowadnica.org/o-nas/statut/
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970880553/U/D19970553Lj.pdf
#65 zvonimirek222
Ok. Skoro tego się używa, językowo się to interpretuje tak, a nie inaczej, to zmienie i będzie to prawidłowo.
#66 stefan
Dzisiaj ukuło mnie w uszy w najnowszym NVDA, może i było wcześniej.
Proszę o poprawkę na "przełącznik".
W LC_MESSAGES
switch
przełacznik
Translators: The word role for a switch control
I.e. a control that can be switched on or off.
#67 zvonimirek222
Poprawiłem to, ale w automatyczne scalanie tłumaczeń nie zadziałało. muszę zobaczyć, co się stało i zdiagnozować z ludźmi z NV access.
#68 balteam
dalej Zwonimir ty przekładasz podręcznik?