Nowy system tłumaczeń
Wróć do Pytania i odpowiedzi#1 DJGraco
Hej,
ostatnio dręczy mnie pewien człowiek o nicku
aderito.carvalho.28, że chce przetłumaczyć eltena na portugalski i że nie może bo formaty w poedicie mu się nie zgadzają.
Sorry ja wiem, ale gdyby był na jego miejscu to denerwowałbym się na brak odpowiedzi od głównego dewelopera.
Bo to tak jakby ignorowanie innych narodowości.
Gdyby tak nie było to bym nie pisał, ale spam od tego człowieka mnie już denerwuje i na forach i w konferwncjach.
#2 Julitka
Ale jak to "się nie zgadzają"?
Pajper go odesłał w odpowiednie miejsce chyba, nie był tam?
Jak nie umie tłumaczyć w Poedicie, no to nie będzie tłumaczyć, bo takiego systemu tłumaczy używamy.
- Klatki – odpowiedziała. – Czekania za kratami, aż zmęczenie i starość każą się z nimi pogodzić, aż wszelka nadzieja wielkich czynów nie tylko przepadnie, lecz straci powab.
#3 DJGraco
Ja nie wiem, ten użytkownik pisze, ze się nie zgadzają
#4 papierek
on angielskiego ni umie, to co on chce tłumaczyć, z drugiej strony jest bardzo mega uparty, czyli z jakiegoś powodu mu bardzo zależy, to może warto się z nim przemęczyć, ja sam nie wiem, nie znam się.
#5 balteam
No właśnie, to drugie to prawda, jak bym miał sugerować, to jestem za daniem mu opcji tłumaczenia nawet z błędami czyli przez translatora, z kontekstu mocne błędy wyłapie i je poprawi.
#6 Julitka
Tylko że my się po angielsku porozumiewamy na forum i to jest problem.
A jak wyjątkowo jemu damy możliwość, to i innym też, jeszcze mniej ogarniętym, bo czemu nie.
- Klatki – odpowiedziała. – Czekania za kratami, aż zmęczenie i starość każą się z nimi pogodzić, aż wszelka nadzieja wielkich czynów nie tylko przepadnie, lecz straci powab.
#7 balteam
bo gdzieś tą granicę zawsze możesz postawić, bo nie każdy jest tak zafiksowany na tym, dwie osoby ciąglelogujące się z portugalii mamy, potencjalnie z Brazylii i Portugalii może być sporo osób, więc może ktośznający dobrze angielski się trafi, jak ja bym miał decydować, to bym zaryzykował, bo zawsze można się wycofać.
#8 Julitka
Hm, na szczęście to nie ja decyduję. :)
- Klatki – odpowiedziała. – Czekania za kratami, aż zmęczenie i starość każą się z nimi pogodzić, aż wszelka nadzieja wielkich czynów nie tylko przepadnie, lecz straci powab.
#9 nuno69
Jezus maria, bo tak ciężko jet użyć Wam tłumacza. Jutro do gościa napiszę i z nim pogadam,potem streszczę o co chodzi.
#10 balteam
to ja ci mogę już streścić.
Nie jest wszystko przetłumaczone na portugalski, tylko to przed aktualizacją styczniową. On chciałby przetłumaczyć używając translatora, bo angielskiego nie zna, wada tego taka, że może potłumaczyć źle rzeczy i nowi i tak będą mieli problem co czym jest.
#11 Julitka
To jest jakby mniejszy problem - większym jest po prostu to, że absolutnie wszystkie komunikaty, komendy, pytania i polecenia w grupie są przekazywane po angielsku.
Także Nuno, jesteś troszkę z tyłu w temacie. :)
- Klatki – odpowiedziała. – Czekania za kratami, aż zmęczenie i starość każą się z nimi pogodzić, aż wszelka nadzieja wielkich czynów nie tylko przepadnie, lecz straci powab.
#12 nuno69
To niech sobie znajdzie kogoś do pomocy
#13 Julitka
No... To mu to powiedz. xd
-- (nuno69):
To niech sobie znajdzie kogoś do pomocy
--
- Klatki – odpowiedziała. – Czekania za kratami, aż zmęczenie i starość każą się z nimi pogodzić, aż wszelka nadzieja wielkich czynów nie tylko przepadnie, lecz straci powab.